Doulos, Diakonos, Slaves and Servants
Some notes follow.
Kittel, on Google Books, says secular Greek calls the following deacons: bakers, messengers, stewards, assistant helmsmen, and statesmen. The entry is surprisingly small. The "diakoneo" entry is also short. It says Josephus uses the word for "to wait at table," "obey" and "render priestly service". It sounds like "to assist" and "assistant" to me. Kittel on "doulos" is not relevant. It says that the word means "slave", but it doesn't say whether it could also mean "servant". The entry for "pais theou" is interesting. That's where the Hebrew "ebed" is discussed.
Paula Gooder "Diakonia’ in the New Testament: A Dialogue with John N. Collins," has scholarly sources. It says that "diakonos" might mean "go-between", or at any rate not have connotations of menial service. See Collins, John N. Diakonia Re-Interpreting the Ancient Sources. (New York and Oxford: OUP, 1990). See, too: " Diakonia and the New Greek Lexicon (BDAG): John N. Collins, 2001. Unpublished essay commenting on a new revised edition of a Greek lexicon which utilizes the linguistic research found in Collins' Diakonia: Reinterpreting the Ancient Sources (New York: Oxford, 1990). The lexicon's treatment of the diakon- words is the first appearance in a scholarly linguistic text of Collins' findings."
"There are six words, at least, for servant, doulos is not one of them. There is diakonos from which we get deacon, oiketes related to oikos, house, a house servant, heis, having to do with one who serves by instructing the young. Huperetes, a low-level, third level, under servant, literally an under-rower, the third level on a galley slave, someone who pulled an oar down at the bottom of a great ship; leitourgos, another kind of service, usually associated with religion; paidiske and maybe misthios that can be translated minister. There are plenty of words for servant, there’s only one word for slave, doulos and sundoulos. Yet in the history of the evangelical translation of the Greek into the English, all the translators consistently have avoided the use of the word."
To view the post on a separate page, click: at 6/23/2009 10:30:00 PM (the permalink).